مؤلف رواية الحرب والسلام؟
- مؤلف رواية الحرب والسلام الكاتب الروسي ليو تولستوي.
- نُشرت هذه الرواية لأول مرة بين عامي 1865 و 1869 في روسيا في مجلة المراسل الروسي ، وتحكي هذه الرواية قصة المجتمع الروسي في عهد حملات نابليون ضد روسيا.
- دمج تولستوي أحداث رواية الحرب والسلام مع العديد من الشخصيات والشخصيات الرئيسية والشخصيات الثانوية ، بالإضافة إلى الشخصيات التاريخية والخيالية التي أنشأها تولستوي من خياله.
- تقدم الرواية لمحة عامة وتوضيحية عن الحياة الفخمة التي عاشها النبلاء في روسيا خلال عصر الحكم القيصري ، حيث يعتقد البعض أن الشخصيات الرئيسية ، كبير بوزكوب والأمير أندريه ، تمثل جوانب مختلفة من تولستوي نفسه.
محتوى رواية الحرب والسلام
الحرب والسلام رواية أدبية تدور أحداثها في بداية القرن التاسع عشر ، مع قيام الزعيم الفرنسي نابليون بونابرت بغزو الأراضي الروسية ، ومحاولة دخول موسكو ، لكنها تنسحب بعد خيبة أمل وفشل في الشتاء الروسي القاسي. ، وفي ذلك الوقت رفض القيصر الروسي الإسكندر الأول الاستسلام.
وقد وصفها الروائي العظيم تولستوي بأنها من أفضل رواياتي ، كما هي الرواية الأخرى (آنا كارنينا) ، كما أنها تعتبر من أعظم الروايات العالمية ، حيث قدمت هذه الرواية نوعًا جديدًا من الحكايات الخيالية ، الذي يحتوي على عدد كبير من الشخصيات التي تم دمجها في حبكة الرواية.
غطت الرواية مواضيع كبيرة مشار إليها في عنوان الرواية ، وعددًا مشابهًا من مواضيع الشباب والزواج والشيخوخة والموت.
تميزت هذه الرواية بخرقها للعديد من قواعد وتقاليد الكتابة وجعلتها رواية سابقة لعصرها. كانت الرواية الثانية لتولستوي هي آنا كارنينا ، والتي اعتبرها محاولته الأولى لكتابة رواية بالمعنى الأوروبي.
اللغة التي كتبت بها الرواية.
على الرغم من أن تولستوي كتب معظم صفحات الكتاب باللغة الروسية ، إلا أن فقرته الافتتاحية مكتوبة بالفرنسية ، وغالبًا ما يتنقل الأبطال والمتحدثون بين اللغتين في منتصف الجملة ، وهذا ليس هو الحال.
عرفت الأرستقراطية الروسية في القرن التاسع عشر الفرنسية وتحدثت بها بشكل أساسي فيما بينها ، مفضلة إياها على اللغة الروسية ، وكان تولستوي يشير إلى أرستقراطي روسي بالغ كان عليه أن يأخذ دروسًا في اللغة الروسية لإتقان اللغة الوطنية.
كانت كتابة الرواية بالفرنسية بالإضافة إلى الروسية استراتيجية متعمدة لدى تولستوي ، باعتبارها تصويرًا للمكر والنفاق ، كلغة تمثيل وخداع ، حيث وُصفت اللغة الروسية بأنها تميز نفسها كلغة الصدق والأمانة والصدق. خطورة.
شخصيات من رواية الحرب والسلام
الشخصيات في هذه الرواية عديدة وتستند إلى أشخاص حقيقيين معروفين لتولستوي نفسه ، مثل نيكولاي روستوف وماريا بولكونسكايا ، اللذان يتطرقان إلى ذكريات تولستوي عن والده ووالدته ، في حين أن ناتاشا صنعت وفقًا للزوجة وأخت تولستوي في قانون.
وتحمل شخصية بيير والأمير أندريه تشابهًا قويًا مع تولستوي نفسه ، وقد تعامل العديد من النقاد مع هذه الشخصية على أنها (الأنا الثانية) للمؤلف.
تتضمن الرواية بعض الشخصيات التاريخية ، وقد تم تخصيص عدة فصول في الرواية بشكل خاص لمناقشة تفسير تولستوي للدور العسكري والتاريخي للجنرالين ، نابليون وكوتوزوف.
أضاف الكثير من الشخصيات الثانوية في “الحرب والسلام” والتي يمكن أن تظهر في فصل أو يتم ذكرها أحيانًا بشكل عابر.
وقليل من هؤلاء ، مثل أفلاطون كاراتاييف ، ليسوا أقل شأنا من حيث تنمية الشخصية.
يلعب Karataev دورًا أساسيًا في نضج بيير بعد أن أصبح أسير حرب.
أقسام رواية الحرب والسلام
ينقسم النص الروسي للرواية إلى أربعة كتب من 15 جزءًا وخاتمتين.
أحدهما سردي في المقام الأول ، والآخر موضوعي بالكامل.
في حين أن النصف الأول من الرواية يتعامل بشكل كامل تقريبًا مع شخصيات خيالية.
العناصر التي قد تعجبك:
كم مرة ذُكرت مصر في القرآن؟
هل من الممكن العيش على المريخ؟
كم عدد المحيطات الموجودة في العالم
اللغات المترجمة
تُرجمت الحرب والسلام إلى العديد من اللغات وترجمتها إلى الإنجليزية من قبل العديد من المترجمين.
عند الترجمة ، يجب على المرء أن يأخذ في الاعتبار طريقة تولستوي الفريدة في بناء الجملة وحبه للتكرار.
تمت ترجمة 2٪ فقط من نصوص الحرب والسلام إلى الفرنسية.
أزال تولستوي الترجمة الفرنسية في طبعة منقحة عام 1873 ، لكنه أعادها لاحقًا.
يتبع معظم المترجمين أسلوب غارنيت بالاحتفاظ بجزء من الترجمة الفرنسية.
لكن بيرجيس لم يحتفظ بالترجمة الفرنسية قط.
قام دنيجان بترجمة النص بأمانة ، دون إخفاء أدق التفاصيل التي قد تكون محيرة.
على سبيل المثال ، الجملة التي نطقت بها والدة بوريس اسمه مع التركيز على الحرف o.
وكان ذلك إيماءة للقارئ الروسي لعطف وغطرسة المرأة العجوز.
تُرجمت الرواية إلى العربية ، حيث ترجم سامي الدروبي المجلدين الأول والثاني إلى العربية ، لكن وفاته حالت دون اكتمال العمل.
أكمل الترجمة صياح الجحيم ، حيث ترجم صياح الجحيم المجلدين الثالث والرابع.
تمت طباعة العمل بالكامل بالتعاون مع دار المدى ودار النور للطباعة.
معلومات عن ترجمات الرواية.
في موسوعة الترجمة الأدبية إلى الإنجليزية ، كتب الباحث زوغا بافلوفسكيس بيتيت تقارير عن ترجمات الحرب والسلام المتاحة في عام 2000.
من بين جميع ترجمات الحرب والسلام ، فإن عام 1968 لدونيغان هو الأفضل ، على عكس الترجمات الأخرى.
نجح دنيجان في اشتقاق العديد من التعبيرات والأمثال الشعبية الروسية.
تمكن من ترجمة النص بأمانة وبأقل قدر ممكن من التفاصيل.
على سبيل المثال ، الجملة التي لفظتها والدة بوريس باسمه مع التركيز على الحرف o هي إشارة للقارئ الروسي إلى إيماءات المرأة العجوز.
كتب بيتي بافلوفسكيس عن ترجمة غارنيت.
غالبًا ما تكون رواية الحرب والسلام غير دقيقة وتحتوي على العديد من التعابير اللغوية الغريبة.
وكتبت في تعليق آخر على ترجمة مود أنه كان ينبغي أن تكون هذه أفضل ترجمة.
لكن افتقار مود إلى المهارة في اللغة الروسية العامية وأسلوب كتابتها بشكل عام.
يتم وضع هذه الترجمة في مستوى أدنى من Dunnegan.